Ленинградский пр-т, д. 80, к. Г125190Москва, Россия
8 495 800-10-01stimes@synergy.ruhttps://synergytimes.ru/img/universal/logo-new.svg
9 августа 2022 г. Строй карьеруПрочитаете за 7 мин

«Перуанский шаман оставил неизгладимое впечатление»: где, с кем и за сколько работают переводчики

«Перуанский шаман оставил неизгладимое впечатление»: где, с кем и за сколько работают переводчики

AdobeStock

Как актёр перевоплощается в разные роли, так переводчик постоянно проживает жизни разных людей. Сегодня он работает с итальянскими бизнесменами, а завтра — с перуанским шаманом. Если хотите стать переводчиком, почитайте об особенностях профессии из первых уст. Как научиться разговаривать часами, зачем знать иностранные жесты и чем живой специалист лучше робота, Synergy Times рассказала переводчик итальянского, испанского и английского языков Светлана Гончарова.

Светлана Гончарова, из личного архива

Знание языка позволяет совмещать несколько любимых дел

Мне с детства хотелось стать переводчицей. Но я из Центрального Черноземья, и в воронежском вузе, куда я поступала, в 2001 году не было такого отделения. Поэтому я поступила на лингвиста-преподавателя итальянского языка. Тогда он был экзотикой. Вторым языком стал английский, а позже я сама выучила испанский. Искусство перевода я тоже освоила сама.

На четвёртом курсе я попала на стажировку в круизную компанию. Иностранцы заказывали теплоходные экскурсии из Москвы в Санкт-Петербург с остановками в Угличе, Ярославле и других городах, и надо было переводить рассказы гидов. Я влюбилась и в эту специализацию, и в Петербург. Поэтому по окончании вуза переехала в этот город и стала гидом-переводчиком.

Светлана Гончарова с большой итальянской семьёй. Фото из личного архива

В 2020 году, когда закрыли границы, работы не стало, и я занялась репетиторством. Сейчас иностранцы приезжают в Россию в основном из-за бизнеса и по семейным обстоятельствам – привычного потока клиентов у переводчиков нет. Поэтому я совмещаю три дела: устный перевод (изредка ещё и письменный), работу гида-переводчика и преподавание.

В целом те, кто хорошо знает язык, всегда могут получить дополнительную квалификацию и совмещать несколько любимых дел. Например, можно стать журналистом-международником, менеджером проектов, бизнес-ассистентом у топ-менеджеров, разработчиком (там нужно уметь читать источники и документы в оригинале).

Как учить английский самостоятельно: эффективные методики, их плюсы и минусы


Читать подробнее

Язык лучше выбирать по любви, а не по расчёту

Дефицита переводчиков нет, хотя бывают региональные особенности. Например, на Дальнем Востоке могут быть более востребованными корейский, китайский языки. В целом не хватает квалифицированных китаистов. Ключевое слово – квалифицированных, потому что язык очень сложный.

Я бы советовала выбирать язык по любви: изучить культуру разных стран, посмотреть, к чему лежит душа, продумать разные пути развития. Например, переводчики популярных языков – английского, немецкого – обычно выбирают специализацию на одной сфере (нефть и газ, медицина, металлургия, машиностроение). «Итальянцы», «испанцы» чаще всего занимаются широким спектром тем – переводят для кинологов, парикмахеров, проектировщиков парковок. Лично я обожаю это разнообразие!

Сериалы, музыка, игры: 5 способов ненапряжно учить иностранный язык


Читать подробнее

Вдобавок к инязу надо учить язык мимики и жестов

Чтобы стать переводчиком, одного знания языка недостаточно. Я самостоятельно изучала технику речи, теорию и техники перевода, выполняла специальные упражнения, узнавала хитрости профессии. Например, у устных переводчиков есть техника «переводческие кусты», когда за счёт вводной фразы можно дать себе пару секунд, чтобы вспомнить нужное слово или перевести длинную речь.

Важно глубоко изучить менталитет и культуру носителей языка, ведь даже жесты и мимика могут иметь у разных народов своё значение или быть непонятными.

Однажды итальянцы усыновляли русского мальчика и пригласили меня переводить. Они привезли невиданные сладости, ребёнок бросился их разворачивать. Усыновители стали спрашивать: «Вкусно?» и при этом крутить указательным пальцем в середине щеки. Мальчик был в шоке! Мне удалось объяснить ему, что жест означает удовольствие, и помочь наладить контакт. Он уже семь лет живёт в Италии, у него всё хорошо.

Чтобы стать гидом-переводчиком нужно пройти специализированные курсы на иностранном языке, получить лицензии при музеях (отдельно отучиться и сдать экзамен в каждом —  Эрмитаже, Петергофе, Царском селе). Потом слушатель проходит государственную аттестацию и получает право водить экскурсии.

Вопреки стереотипу, гид-переводчик – не тот, кто из раза в раз говорит заученный текст, а настоящий проводник в жизнь и культуру города, страны. Поэтому нужно изучать город, его историю, особенности, актуальные фишки. Постоянное самообучение и определённый азарт – залог успеха в профессии.

Учись учиться: как помочь мозгу усваивать новое без особого труда


Читать подробнее

Сегодня я – в музее, завтра – на башенном кране

Я в основном занимаюсь устными переводами. И в бизнесе, и в работе гидом мне больше всего нравится общение с людьми, а также то, что можно реализовать свою любознательность. Я всё время узнаю что-то новое, попадаю в непривычные обстоятельства и как будто проживаю разные жизни.

В понедельник я на заводе косметики произвожу и упаковываю с итальянцами мыло. Во вторник в красивом платье работаю на выставке итальянских вин. В среду вожу по Эрмитажу туристов. В пятницу попадаю на итальянско-русскую свадьбу. Я даже поднималась на высоту птичьего полёта на башенном кране, когда итальянские специалисты приезжали на один строительный проект проводить пусконаладочные работы. Невероятные ощущения!

На кондитерской фабрике «Счастье» при наладке линии по изготовлению шоколадных конфет, из личного архива С. Гончаровой

Люди порой тоже поражают. Например, в июне этого года я работала с перуанским шаманом Хорхе Гонсалесом как переводчик лекций и экскурсовод. За 20 дней он оставил неизгладимое впечатление!

У него есть учёная степень по педагогике, при этом он в течение 50 лет периодически жил в племенах Амазонии и обитал на дереве. Он мог давать здравые советы о том, что надо пить больше чистой воды, а через минуту – рассказывать про общение с мёртвыми и про то, что раньше у людей было больше чувств, в частности, мы утратили интуицию. Венцом общения стала ситуация, когда он в Петергофе увидел белку. Его глаза загорелись, и он неожиданно выдал: «М-м-м, вкуснятина!»

В спортивном костюме – Хорхе Гонсалес, из личного архива С. Гончаровой

Моя работа вообще хороша для саморазвития. В последнее время я много перевожу для психологов: лекции зарубежных коллег для россиян, супервизии, индивидуальные консультации. Порой приходится слышать и трогательные, и болезненные вещи, а мне же надо переводить! Это огромная тренировка самообладания, а ещё сильный фундамент для личностного роста.

Курсы

Выучи иностранный язык с носителем очно или онлайн
Узнать подробнее

Иногда приходится говорить часами

Прежде, чем приступить к работе, я всегда прошу предоставить глоссарий, максимально посвятить меня в тему перевода, готовлюсь. Например, для технических переводов приходится заучивать термины, в которых я не сильна.

Однако часто переводчик нужен срочно. Тогда я стараюсь уделить время подготовке, но главную ставку делаю на полноценный сон. Если я отдохнула, то и запомнить получится больше, и реакция будет лучше, разговор и атмосфера будут складываться отлично.

Важный атрибут моей работы – бутылка негазированной воды комнатной температуры. Она нужна, чтобы сберечь голос, ведь иногда приходится говорить часами. Переводчику важно не пить холодного, не разговаривать на холоде. Последнее иногда не получается, например, если работаешь на крейсере «Аврора». Поэтому я ношу с собой красивый шерстяной платок.

Что такое профориентация: как найти своё дело самостоятельно или с помощью специалиста


Читать подробнее

Заработок переводчика ничем не ограничен... почти

Прелесть работы переводчика в том, что он может сам выбрать формат работы, контролировать график и заработок.

Люди, которые предпочитают работать 5/2 и получать фиксированную зарплату, могут устроиться в бюро переводов, турфирму, международную компанию или издательство. Зарплата сильно зависит от места. Даже в Москве есть вакансии, где больше 40 тысяч рублей в месяц не заработаешь, а есть филиал «Норникеля» в Мончегорске, где переводчик зарабатывает 150 тысяч рублей в месяц.

Я всегда выбирала частное предпринимательство. С апреля по октябрь люблю работать с туристами, зимой – в тепле на бизнес-переводах. Могу позволить себе отдохнуть в будни и взять отпуск, когда удобно. При этом я плачу налоги, а мне за отпуск никто не платит.

Новичкам я всегда советую достойно оценивать свой труд, показывать клиенту, чем отличается просто лингвистика от хорошего перевода. Но я понимаю, что на старте порой приходится работать за смешные деньги – ради опыта и чтобы запустить о себе сарафанное радио. Так, письменный переводчик может начинать с 220 рублей за 1,8 тысячи знаков (переводческий лист). Хорошая цена за лист – от 1 тысячи рублей.

Услуги опытного устного переводчика стоят 2,5—3 тысячи рублей в час. С учётом дороги, такси, других организационных деталей может выходить больше.

Новичок в репетиторстве может брать 1 тысячу рублей в час, опытный специалист – 2—3 тысячи рублей. Поэтому доход на фрилансе зависит от того, сколько вы способны работать и какие у вас клиенты (и есть ли они вообще).

Для создания потока клиентов важно развивать личный бренд. У меня для этого есть блог с полезной информацией, который читают коллеги, с которыми мы обмениваемся заказами, и клиенты. Поэтому даже в нынешние сложные времена у меня бывают хорошие заказы, как, например, с перуанцем или итальянским послом.

Как правильно искать работу: 5 этапов трудоустройства, основные ошибки и правила


Читать подробнее

Человек выигрывает у робота, даря любовь и внимание

Всё время встаёт вопрос, нужен ли живой переводчик, когда есть Google Translate. С начала 2000-х он действительно многому «научился», а письменного переводчика уже не возьмут на работу, если он не владеет программой вроде Trados, которая позволяет ускорить перевод, привести текст к единообразию, избежать повторов.

Но я не верю, что техника вытеснит специалистов. Взять, к примеру, аудиогиды. В них просто записана лекция, а гид-переводчик практикует персональный подход. Он выясняет, что именно интересно группе или отдельному клиенту – классическая экскурсия или нечто необычное. Он предоставляет клиенту комфортный формат. Например, на прошлой неделе я работала с семьёй итальянского посла, и они захотели семь часов подряд ходить пешком по городу, а другие туристы предпочли бы объехать всё на машине за час.

С. Гончарова с туристками из Андорры, из личного архива

Я могу ответить на сиюминутные вопросы, на глупые вопросы, которые на самом деле вовсе не глупые – просто у иностранцев есть мифы про медведей и балалайки. Я могу порекомендовать блюда, развлечения или предложить попробовать вместо кваса морс, зная, что квас ещё никого не восхитил. В процессе работы я создаю нечто живое, уникальное, дарю людям любовь и внимание. Роботы этого не могут.

Высшее образование

Изучай английский, французский, испанский, немецкий на факультете лингвистики

Вы освоите иностранные языки под руководством их носителей и сможете пройти практику за границей. По окончании обучения получите российский и международный дипломы и помощь в трудоустройстве.

#личный опыт #переводчик #профессии #карьера #иностранные языки

Читайте также: