Ленинградский пр-т, д. 80, к. Г125190Москва, Россия
8 495 800-10-01stimes@synergy.ruhttps://synergytimes.ru/img/universal/logo-new.svg
31 августа 2023 г. Переключись

Лев Толстой и Китай: недостижимая мечта великого литератора

Лев Толстой и Китай: недостижимая мечта великого литератора

Источник: иллюстрация создана ИИ по запросу «Толстой в Китае»

Творчество Л. Н. Толстого и китайская культура: идеи о мире и гуманизме, влияние на китайскую литературу и искусство, развитие китайской кинематографии.

Лев Николаевич Толстой в известной мере был человеком двух миров. В его жизни и творчестве неизменно присутствовали две неразрывно связанные нити — Запад и Восток. С одной стороны, он был глубоко интегрирован в российско-европейскую культуру, с другой стороны, в его идеях и философии всегда присутствовал восточный колорит.

Эта незримая связь проявилась еще в юные годы Льва Толстого. И хотя он прервал своё обучение на восточном факультете университета, предпочтя службу в армии, его интерес к Востоку и культуре Китая оставался неуклонным на протяжении всей жизни.

Крымская компания, в которой принял участие Лев Толстой, сыграла особую роль в его судьбе. По своему масштабу эта война охватила практически всю Россию — от Крыма до Приамурья. В то время, когда молодой офицер Толстой защищал русские земли в Крыму, генерал-губернатор Восточной Сибири Николай Муравьев укреплял оборону на восточной границе, перебрасывая войска по Амуру. Их действия были направлены на защиту от англо-французского флота. B1I-cWjOhK8.jpg

Источник: Лев Толстой в молодости. Фото из группы VK «Книжный клуб»

Витиевато судьба привела Льва Толстого в Приамурье. В конце 1855 года, по завершении Крымской войны, он получил возможность посетить эти края. Однако причины использовать этот шанс были не только в желании увидеть новые горизонты. Правительство Китая проводило кампанию по вербовке военных специалистов из России для обучения своей армии. Лев Толстой, как опытный артиллерийский офицер, был идеальным кандидатом. «Милитаристический» оттенок путешествия в «желанные дали» отвратил Льва Николаевича от использования такой возможности.

Принципы, на которых стоял Толстой, его взгляды на справедливость и уважение к суверенности наций предопределили его сочувствие к Китаю в его борьбе против англо-французских посягательств. Вероятно, в нём жило и чувство романтики Дальнего Востока. Всё это заставляло его серьёзно обдумывать возможность отправиться в Заамурье, то есть в Китай. Но, несмотря на его интерес и готовность, путешествие так и не состоялось.

Стремясь углубить своё знание о Китае, Лев Толстой изучал древних китайских философов, в первую очередь Конфуция. Однако влияние Китая на Льва Николаевича не ограничивалось только его интеллектуальными исканиями. Этнокультурное отражение региона прослеживается в его творчестве и взглядах на отдельные исторические события. Литературный краевед из Амурской области Евгений Паршин отмечает интересные факты, свидетельствующие о прочной связи Толстого с Востоком. Его исследования на эту тему были опубликованы в приложении «Старая мельница» газеты «Амурская Правда» в 1998 году.

Высшее образование

Программа «Международная торговля с Китаем»
Узнать подробнее

В своём знаменитом романе «Война и мир» Лев Толстой намекает на судьбоносные вариации главного героя, Пьера Безухова, стать сосланным декабристом. Этот факт даёт основание предположить, что автор планировал развивать сюжет таким образом, что Безухов окажется в Забайкалье, и, возможно, на Амуре — регионе, куда были сосланы декабристы. Такая географическая связь с Дальним Востоком открывает новые горизонты для интерпретации взглядов Толстого на Восток.

Более того, Толстой не мог остаться равнодушным к событиям, происходившим в Китае. Так, восстание в Приамурье против иностранного присутствия, жестоко подавленное царским правительством в начале ХХ века, вызвало у него глубокое негодование. Ответом на это стала его статья «Не убий!», написанная 2 августа 1900 года. В этом тексте он обличает тиранию и насилие, демонстрируя глубокую солидарность с китайским народом.

«Он скажет, что солдаты должны убивать по его воле даже своих отцов — кричат ура! Он скажет, что евангелие надо вводить железным кулаком — ура! Он скажет, что в Китае войска должны не брать в плен, а всех убивать, и его не сажают в смирительный дом, а кричат ура и плывут в Китай исполнять его предписание. Или скромный по природе Николай II начинает своё царствование тем, что объявляет почтенным старикам на их желание обсуждать свои дела, что самоуправление есть бессмысленные мечтания, и те органы печати, те люди, которых он видит, восхваляют его за это». Статья «Не убий» была впервые напечатана в «Листках Свободного слова» (№ 17, 1900). Источник: Tolstoy-lit.ru

Связь между Толстым и Китаем была не только на уровне интеллектуального изучения. У него были и переписка, и личные встречи с китайцами.

Л. Н. Толстой интересовался как конфуцианством, так и даосизмом. Он изучал и переводил на русский язык китайские сочинения, в том числе «Дао дэ цзин» (Книга пути и добродетели) и «Лунь юй» (Беседы и наставления). В своих записках Толстой высказывался о том, что конфуцианство и даосизм содержат много мудрых мыслей и идей, которые могут быть полезными для людей в любой культуре и эпохе. Он также сравнивал эти учения с христианством и искал общие черты между ними. Л. Н. Толстой погружался в философию и духовность Китая и находил в них много ценного для себя и для своих идей.

В марте 1906 года китайский учёный Гу Хунмин (1857 — 1928) подарил Льву Толстому две свои книги: «Ныне, цари, разумейте! Моральные причины русско-японской войны» и «Бумаги вице-короля Йемена». В ответ на это в сентябре-октябре того же года Лев Толстой написал письмо Гу Хунмину и отправил ему свои запрещённые произведения, опубликованные за границей. Письмо, озаглавленное «Письмо китайцу», было опубликовано в газетах «Neue Freie Presse» на немецком языке и «Courrier Européen» на французском языке, а затем вышло отдельным изданием на русском языке. В январе 1911 года оно было переведено на китайский язык и опубликовано в журнале «Восток».

Любовь Льва Николаевича Толстого к китайской культуре была взаимной.

Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что первое упоминание о Л. Н. Толстом в Китае относится к 1900 году. В тот год был опубликован перевод на китайский язык «Комплексного доклада государственных и общественных положений России», выполненный Гуан Сюхуэем. Однако это было не художественное произведение Льва Николаевича Толстого. Первым, кто представил литературное наследие Толстого китайским читателям, стал писатель Шань Шили в своей книге «Путевые заметки 1903 года».

Хотя наиболее значимым событием стал перевод на китайский язык «Религиозных рассказов Л. Н. Толстого», который был сделан в 1907 году китайцем Май Мэйшэном и немецким миссионером Эммануэлем Готлибом Генэером.

Китайская аудитория активно читала Толстого и даже издалека посылала ему поздравления: в честь его 80-летия из города Шанхай в адрес Льва Николаевича пришли тёплые, трогательные поздравления, в которых говорилось о возможности объединения людей в будущем на основе общности нравственных начал обеих великих религий. 30 октября 1908 года это приветствие было напечатано в «Русских ведомостях».

gazeta_russkie_wedomosti_30_1908_g-53-38635345.jpg

В этом же 1908 году вновь разгорелись слухи о том, что Толстой планирует посетить Дальний Восток, включая Японию и, возможно, Корею. Было предположено, что в этих странах его доктрина ненасилия найдет особенно благоприятную почву. Однако до Востока ему так и не довелось добраться. Неизвестно, каким образом это путешествие могло бы повлиять на его мысли и взгляды, но очевидно одно: Китай и восточная мудрость оказали значительное влияние на философию и творчество Льва Толстого.

Уже после смерти Л. Н. Толстого в 1910 году его произведения начали активно переводиться на китайский язык и приобрели особую популярность в Поднебесной. В газете «Миньлибао» были опубликованы статьи о Л. Н. Толстом, а также были переведены на китайский язык его произведения, такие как «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», «Крейцерова соната» и другие.

Одним из наиболее известных переводчиков Л. Н. Толстого на китайский язык был китайский писатель Линь Шу, который подарил своему народу такие произведения, как «Война и мир», «Анна Каренина», «Казаки» и «Смерть Ивана Ильича». Его переводы были опубликованы во множестве местных журналов и газет и получили высокую оценку китайских критиков и читателей.

В 1916 году в «Сборнике известных иллюстрированных рассказов» был опубликован перевод Ма Цзюньу «Из записок князя Д. Нехлюдова. Люцерн», а в 1917 году в «Ежемесячном журнале рассказов» были опубликованы переводы Линь Шу и Чэнь Цзялинь рассказов «Утро помещика», «Два гусара» и «Смерть Ивана Ильича».

«Многих из тогдашних переводчиков привлекало в Толстом лишь идейное содержание произведений. Что же касается художественных достоинств, то о них судили, как правило, применительно к канонам китайской классической литературы и не пытались передать эстетическое своеобразие подлинника. К числу переводчиков подобного рода относится, например, Линь Шу». - Писал в статье «Толстой в Китае» пекинский общественный деятель и литератор Мао Дунь (настоящее имя Шэнь Яньбин).

Статья была посвящена пятидесятилетию со дня смерти Льва Николаевича и представляла собой краткое изложение подробного доклада председателя Союза китайских писателей, Министра культуры КНР (С 1949 по 1964 год) и заместителя председателя Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства Шэнь Яньбина (перевод статьи с китайского М. Е. Шнейдера).

Мао_Дунь.jpg Источник: Мао Дунь (Шэнь Яньбин). Фото с сайта «Энциклопедия Китая»

Исследование взаимосвязей Л. Н. Толстого и Китая в конце XIX — начале XX вв. показывает, что творчество Толстого также оказало значительное влияние на китайскую культуру. В этот период китайская интеллигенция начала активно изучать западную культуру и философию, и Л. Н. Толстой стал одним из наиболее уважаемых и популярных западных авторов в Китае.

Одним из значимых вкладов Л. Н. Толстого в китайскую культуру было распространение его идей о мире, ненасилии и гуманизме. В своих произведениях Толстой выступал против войн и призывал к миру и справедливости. Эти идеи нашли отклик в сердцах китайских читателей и мыслителей, которые всегда стремились к миру и гармонии.

АННА КАРЕНИНА-китайское издание-1917 год.png Источник: Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Китайское издание 1917 года

Кроме того, творчество Толстого оказало влияние на развитие китайской литературы и искусства. Китайские писатели и художники начали изучать и адаптировать западные литературные и художественные традиции, включая творчество Толстого. Некоторые китайские писатели, такие как Линь Шу, переводили на китайский язык произведения Толстого и создавали свои собственные произведения, вдохновлённые его идеями и философией. Например, Линь Шу написал роман «Даоцзы», который был вдохновлён философией Толстого и стал одним из наиболее известных произведений китайской литературы.

Кроме того, творчество Толстого оказало влияние на развитие китайской кинематографии и драматического искусства в целом. В 1920-х годах в Китае начали появляться первые кинофильмы и спектакли, и многие из них были созданы по мотивам произведений Толстого. Например, в 1922 году был снят фильм «Воскресение», основанный на одноименном романе Толстого.

ВОСКРЕСЕНИЕ- НА СЦЕНЕ ШАНХАЙСКОГО ДРАМАТИЧЕСКОГО ТЕАТРА ЛАН-СИИЬ - 1957 год.png Источник:«Воскресение» на сцене Шанхайского драматического театра Лан-Сииь. Постановка 1957 года

Без сомнений, творчество Л. Н. Толстого оказало значительное влияние на китайскую культуру, особенно в конце XIX — начале XX вв. Его идеи о мире, ненасилии и гуманизме нашли отклик у китайского читательского сообщества, учёных и мыслителей и вдохновили писателей, художников и кинорежиссеров Поднебесной на создание своих собственных великих произведений.

Завершая свой доклад, Шэнь Яньбин сказал:

«Преклоняясь перед Толстым — этим титаном русской литературы XIX в., — китайский народ и китайские писатели одновременно выражают чувства своего глубокого уважения потомкам художника — советским писателям — и желают им еще больших успехов в отображении яркой и многогранной действительности эпохи строительства коммунизма, в создании новых героических образов современников».

Эти слова по-прежнему актуальны и останутся таковыми в веках.


Что почитать? Новинки литературы для детей и их родителей

Выбор редакции: 11 книг — мы быстро прочитали и вам советуем

Скоро: книжные новинки. Что будут читать этой осенью


Университет «Синергия»

Образование для карьеры: подбери программу обучения и узнай, какая профессия тебе подходит. Начни обучение, когда тебе удобно: поступить в Университет «Синергия» можно в течение всего года.


#книги #литература #чтение

Читайте также: